雖然英文和法文是兩種不同的語言,但是其語言的基本結構,如發音和字串法,有很多很相似的地方。最大的原因就是 – 英文和法文都是同宗的兄弟。兩兄弟互相影響,久而久之,我們不難從”英先生”看到”法先生”的影子。我們看看以下的一些外借字(Loanwords),它們都是由來自法文,之後變成英文的,而且能在英文字典裡找到。
藝術擺設 – 利用藝術品作為室內設計的原素
行街時,走過一些售賣high-end的傢俬舖時也會見到,因一些人認為furniture也可以是art deco 的一種
avant-garde (adj.)
前衛 –非常新穎和原創的意思
通常形容一些藝術的主義或想法
bon appétit
bon 意思是英文good 的意思
appétit意思是英文appetite 的意思,即胃口。
成句的意思是「享用你的食物」,即「食多D啦!」
bon voyage
voyage 這字很常見,你行去海港城間agnès b 你會見到有條product line 叫voyage ,走優閒路線。而這個字的意思就是旅程(常指海上的)。Bon voyage 的意思就像「一路順風」。
c’est la vie
直譯成英文就是 “That is life.” 其實,這句說話更隱含了一些無奈,感慨著天意如此。
Chic
旺角有個地方叫做Chic 之堡,有一些人會讀chip, cheap or chick 之堡。改名的人兄如果知道「時尚之堡」會變成「薯片之堡」或「下流之堡」或「雞之堡」,應該不會用Chic 一字吧。
在法文”Ch-”的讀音是sh。
不過你會不會以為是Shit之堡呢?
to be continued …
ref: http://french.about.com/library/bl-frenchinenglish-list.htm