不太簡明的Politically Correct English
究竟用Plain English 時應否使用Politically Correct 的片語(Phrase)呢?
筆者覺得說話時,如非搞笑,就可免則免,因為Politically Correct的英文在日常口語溝通,聽起來是會有諷刺意味的。而且,Politically Correct English 聽起來也不太容易明白。
如某某見到自己老婆一日比一日肥,如果他對她說
“Honey! You are getting fat.”
她一定會要她跪地主公跪足成晚。
如是說
“Honey! You are getting horizontally gifted.”
她可能不知道他在說什麼。如果知道的話可能會更嬲,因為他不只笑她,還要作弄她。
又彧者
A: My mum is a domestic engineer.
B: What do you mean?
C: I mean my mum is a housewife
這Politically Correct English的功能只在於搞GAG。
但,如果你是在寫一些關於題目敏感的文章時,Politically Correct English作用就不同了。
例如在寫一本正經的文章時,你會這樣寫
Teachers should pay attention to those socially challenged students.
老師應該多留意那些有交際困難的學生。
你不會這樣寫吧…
Teachers should pay attention to those nerds.
老師應該多留意那些電車仔/女。
我曾在一些感覺上嚴肅的文章見過類似句子,我的感覺就像新聞報導員報導時突然說「仆街」一樣那麼震撼。當然,我相信作者寫的時候是絕無冒犯之心。但是,寫了出來的東西,覆水難收矣。
故,若真的會寫一些可能會冒犯了某些人的文章時,便可用Politically Correct English。但,千萬要緊記,再緊記,用時,一定要嚴肅和選用一些不太有諷刺意味和易明的字詞。否則,只會變得搞笑和諷刺。
常見的Politically Correct English:
|
蠢
|
stupid intellectually challenged
|
|
犯人
|
dishonest ethically disoriented
|
|
樣衰
|
old aesthetically challenged old
|
|
妓女
|
prostitute sex care provider
|
|
死者
|
living impaired
|
|
光頭
|
comb-free
|
|
肥
|
gravitationally challenged
|
|
錯
|
differently logical.
|