Sharing


鞋帶英文係乜?

um….shoestrings/shoelaces

咁綁呢?

um…tie.

咁綁鞋帶係唔係tie shoestrings/shoelaces ?

um…you should say “tie/fasten/lace SHOES”. For example:

“Jimmy, Stay on ! I need to tie my shoe.”

咁鬆鞋帶呢?

You can say “I untie/loosen my shoestring.”

唔該晒! 哥哥你叫咩名啊?

Shoelace.

This is funny!

Critique – in French, it is either an adjective or a noun, but in English it is a noun or a verb. 意思與criticise 相似,但不一定是偏於負面的評價

注意: 發音時criTIQUE重音在第二部份

RSVP - stands for Répondez, s’il vous plaît ,這字在invitation card上很常見,意思是 “Please reply.”

注意: 注要不寫 Please RSVP!!!

Déjà vu - 中文的大約意思是似曾相識的感覺,發音大概是 jar

Eau de toilette – 這個字真的很有趣單字toilette是洗手間的意思,但加上了eau de 在前面就是香水的意思了! 究竟在法國人眼中廁所和香水有什麼關係呢?

注意: Eau de toilette 指的是味道淡淡的,不像cologne

: “奧打他

Faux pas - 意思為出洋相,即是好瘀

: “fo PAs”

Petite小的意思,在法文中屬陰性詞,意為”Short”,在形容女性時,意為嬌小

: “peTEET”

Voilà ! - “的意思。

Voila! 恆指升到三萬二,四仔話。

: “

以上通勝式拚音,只作參巧,絕非最準確的讀音,小心,小心。望有機會(即係懶啦?! )可以錄下發音,然後上載,多謝,收看。

Donald and Henry went to a job interview. The personnel manager asked them to do a written test of 5 questions.

‘The one who gets most answers correct will be hired.’ said the manager.

After an hour both of them finished the test. The manager marked the paper immediately.

‘I hire Donald’ said the manager.

‘Why?’ asked Henry.

‘Both of you got 4 points. However, in the question you two couldn’t get, Donald wrote “I don’t know” and you wrote “Neither do I”’ said the manager.

譯文:

當奴和亨利去面試 ,人事部經理要他們筆試。

「邊個答岩最多,我就請邊個。」

一小時後,當奴和亨利完成筆試,經理也立即對了答案。

「我會請當奴。」

「為什麼?

「雖然你地都答岩左四題,但係答唔岩果一題,當奴寫了「我不懂」你寫了「我也不懂」。」

注意

I don’t like bearish market.

我不喜歡熊市。

Me too!

我也不喜歡。

在和應一些Negative meaning 的事,應說

Me neither! 而不是Me too!

你用錯了,意思影響也不大,西人也是會明白的。

但如果錯的是這樣就可能令人一頭霧水

Don’t you like him?

你不喜歡他嗎?

No.

不是。

You really don’t like him?

No… Yes … I like him.

No 的意思就是 I don’t like him

Yes 的意思就是 I like him.

故可說

Yes, I like him.

No, I don’t like him.

不要說

Yes, I don’t like him.

千萬不要與中文的句式混淆啊。

不太簡明的Politically Correct English

究竟用Plain English 時應否使用Politically Correct 的片語(Phrase)?

筆者覺得說話時,如非搞笑,就可免則免,因為Politically Correct的英文在日常口語溝通,聽起來是會有諷刺意味的。而且,Politically Correct English 聽起來也不太容易明白。

如某某見到自己老婆一日比一日肥,如果他對她說

“Honey! You are getting fat.”

她一定會要她跪地主公跪足成晚。

如是說

“Honey! You are getting horizontally gifted.

她可能不知道他在說什麼。如果知道的話可能會更嬲,因為他不只笑她,還要作弄她。

又彧者

A: My mum is a domestic engineer.

B: What do you mean?

C: I mean my mum is a housewife

Politically Correct English的功能只在於搞GAG

但,如果你是在寫一些關於題目敏感的文章時,Politically Correct English作用就不同了。

例如在寫一本正經的文章時,你會這樣寫

Teachers should pay attention to those socially challenged students.

老師應該多留意那些有交際困難的學生。

你不會這樣寫吧

Teachers should pay attention to those nerds.

老師應該多留意那些電車仔/

我曾在一些感覺上嚴肅的文章見過類似句子,我的感覺就像新聞報導員報導時突然說「仆街」一樣那麼震撼。當然,我相信作者寫的時候是絕無冒犯之心。但是,寫了出來的東西,覆水難收矣。

故,若真的會寫一些可能會冒犯了某些人的文章時,便可用Politically Correct English。但,千萬要緊記,再緊記,用時,一定要嚴肅和選用一些不太有諷刺意味和易明的字詞。否則,只會變得搞笑和諷刺。

常見的Politically Correct English:

stupid intellectually challenged

犯人

dishonest ethically disoriented

樣衰

old aesthetically challenged old

妓女

prostitute sex care provider

死者

living impaired

光頭

comb-free

gravitationally challenged

differently logical.