不太簡明的Politically Correct English

究竟用Plain English 時應否使用Politically Correct 的片語(Phrase)?

筆者覺得說話時,如非搞笑,就可免則免,因為Politically Correct的英文在日常口語溝通,聽起來是會有諷刺意味的。而且,Politically Correct English 聽起來也不太容易明白。

如某某見到自己老婆一日比一日肥,如果他對她說

“Honey! You are getting fat.”

她一定會要她跪地主公跪足成晚。

如是說

“Honey! You are getting horizontally gifted.

她可能不知道他在說什麼。如果知道的話可能會更嬲,因為他不只笑她,還要作弄她。

又彧者

A: My mum is a domestic engineer.

B: What do you mean?

C: I mean my mum is a housewife

Politically Correct English的功能只在於搞GAG

但,如果你是在寫一些關於題目敏感的文章時,Politically Correct English作用就不同了。

例如在寫一本正經的文章時,你會這樣寫

Teachers should pay attention to those socially challenged students.

老師應該多留意那些有交際困難的學生。

你不會這樣寫吧

Teachers should pay attention to those nerds.

老師應該多留意那些電車仔/

我曾在一些感覺上嚴肅的文章見過類似句子,我的感覺就像新聞報導員報導時突然說「仆街」一樣那麼震撼。當然,我相信作者寫的時候是絕無冒犯之心。但是,寫了出來的東西,覆水難收矣。

故,若真的會寫一些可能會冒犯了某些人的文章時,便可用Politically Correct English。但,千萬要緊記,再緊記,用時,一定要嚴肅和選用一些不太有諷刺意味和易明的字詞。否則,只會變得搞笑和諷刺。

常見的Politically Correct English:

stupid intellectually challenged

犯人

dishonest ethically disoriented

樣衰

old aesthetically challenged old

妓女

prostitute sex care provider

死者

living impaired

光頭

comb-free

gravitationally challenged

differently logical.